Абилити- вики
Advertisement

Хон[]

  • Юхва. - Хан фамилия остальное имя. все таки по законам письма имя должно писаться как Ю Хва ибо это есть имя, но у них пишется слитно. С «хен» -  лучше писать именно Ю Хва. Что касательно "хен", то если его переводить то писать как братец, например: брат Ю Хва, если не переводить, то - Ю Хва-хен, как окончание.                            
  • Су Джин -  таки Су Джин, предположим, что там Джи - фамилия Су Джин – имя. Чи Су Джин.       
  • Ерин - Ерин, причем у них написано слитно.
  • Юн -  действительно написано Юн, правда перед этим стоит Га, толи его зовут  Гаюн (Каюн) толи Га (Ка) все таки фамилия. "가" - все таки это фамилия перед Юн.  Пацана таки звать Ка Юн.             
  • Мейс остался Мейсом.
  • Джи Ун(котэ) -... американ-англ. все через "в", поэтому в англ варианте будет писаться как Джи Вун... но правильнее именно Джи Ун.
  • Люди

  • Не детектив Парк, а детектив Пак, фамилии Парк в корейском нет, есть Пак.
  • Иные

  • Тарр Тарр, Тар. Разве что изначально окончание при склонении породило вопрос – «Поручик, вы-женщина?», так как вышло Тарра. Но все путем. У вас мальчик.
  • Джакра таки Джакра.
  • а вот Зедд - ну здесь больше на Джет похоже чем на "з", да и буквы "з" у них практически нет, чем то звук похож но не оно. Скорее Джет  как вариант можно Чет, там стоит точно такая же буква в начале, как и в Джакре, и если на Чет менять, тогда и Джакра становится Чакра.
  • Сарюн - больше походит на Са Рён, угу причем "ё" больше гортанная, не так как мы привыкли ее произносить. Точно такая же буква, как и в слове "хен".
  • Касательно Лектора, то тут может быть и правильно, так как в англ. языке Лектор читается как Лекто.
  • С переводом Гайд - там таки написано Гайд. Гайд или Гайт? А тут будет и так и так правильно. У них "д" приравнивается к "т",  нужно смотреть это имя в англ. варианте. В англ Gait, значит "т".

    За консультацию и приятную беседу спасибо RealLis

                                  

                   



  • Advertisement