|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
|
==Хон== |
|
==Хон== |
− |
<p class="MsoNormal">Юхва. - <span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Х</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">ан фамилия остальное имя</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">. </span>все таки по законам письма имя должно писаться как Ю Хва ибо это есть имя, но у них пишется слитно.</p> |
+ |
<li class="MsoNormal">'''Юхва.''' - '''<span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Х</span>'''<span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">'''ан '''фамилия остальное имя</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">. </span>все таки по законам письма имя должно писаться как '''Ю Хва''' ибо это есть имя, но у них пишется слитно. С «хен» - лучше писать именно '''Ю Хва'''. Что касательно "хен", то если его переводить то писать как братец, например: брат''' Ю Хва''', если не переводить, то -''' Ю Хва-хен''', как окончание. </li> |
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal" style="margin-left:-3.0pt;line-height:12.4pt"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black; background:white;mso-ansi-language:RU"> '''Су Джин ''' - </span><span style="font-size: 8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white"> таки '''Су Джин ''', </span><span style="font-size: 8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-font-family:"TimesNewRoman"; color:black;mso-fareast-language:UK">предположим, что там '''Джи '''- фамилия '''Су Джин ''' – имя</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"; mso-fareast-font-family:"TimesNewRoman";color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:UK">. </span> '''Чи Су Джин '''. </ li> |
− |
<p class="MsoNormal">С «хен» - лучше писать именно Ю Хва... что касательно "хен", то если его переводить то писать как братец, например: брат Ю Хва (как в том отрывке, что ты мне скинул), если не переводить, то - Ю Хва-хен, как окончание. </p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal " style="margin-left:-3.0pt;line-height:12.4pt"> '''Ерин '''<span style="line-height:22px;">- </span>'''Ерин '''<span style="line-height:22px;">, причем у них написано слитно.</ span></li> |
⚫ |
< p class="MsoNormal" style="margin-left:-3.0pt;line-height:12.4pt"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black; background:white;mso-ansi-language:RU">Су Джин - </span><span style="font-size: 8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white"> таки Су Джин, </span><span style="font-size: 8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-font-family:"TimesNewRoman"; color:black;mso-fareast-language:UK">предположим, что там Джи - фамилия Су Джин – имя</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"; mso-fareast-font-family:"TimesNewRoman";color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:UK">. </span>Чи Су Джин <span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-font-family: "TimesNewRoman";color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:UK"> </span></ p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language:RU"> '''Юн ''' - </span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black"> действительно написано '''Юн ''', правда перед этим стоит '''Га ''', толи его зовут </span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language: RU"> </span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black"> '''Гаюн (Каюн) ''' толи '''Га (Ка) ''' все таки фамилия</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language: RU">. <u> "</u></span ><u><span lang="EN-US" style="font-family:"Batang","serif";mso-bidi-font-family: Batang">가 "</span> </u>- все таки это фамилия перед '''Юн '''. Пацана таки звать '''Ка Юн .''' </ li> |
⚫ |
< p class="MsoNormal">Ерин - Ерин, причем у них написано слитно.</ p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal"> '''Мейс '''остался '''Мейсом '''.</ li> |
⚫ |
< p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language:RU">Юн - </span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black"> действительно написано Юн, правда перед этим стоит Га, толи его зовут </span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language: RU"> </span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black">Гаюн (Каюн) толи Га (Ка) все таки фамилия</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language: RU">. </span><span lang="EN-US" style="font-family:"Batang","serif";mso-bidi-font-family: Batang">가</span> - все таки это фамилия перед Юн. Пацана таки звать Ка Юн </ p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal"> '''Джи Ун '''(котэ) -... американ-англ. все через "в", поэтому в англ варианте будет писаться как ''' Джи Вун '''... но правильнее именно '''Джи Ун '''.</ li> |
⚫ |
< p class="MsoNormal">Мейс остался Мейсом.</ p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< h2 class="MsoNormal">Люди</ h2> |
⚫ |
< p class="MsoNormal">Джи Ун(котэ) -... американ-англ. все через "в", поэтому в англ варианте будет писаться как Джи Вун... но правильнее именно Джи Ун.</ p> |
|
|
|
|
|
⚫ |
< p class="MsoNormal">Люди</ p> |
|
|
|
|
|
− |
<p class="MsoNormal">Не детектив Парк, а детектив Пак, фамилии Парк в кор нет, есть Пак.</p> |
+ |
<li class="MsoNormal">Не детектив '''Парк''', а детектив '''Пак''', фамилии '''Парк '''в корейском нет, есть '''Пак'''.</li> |
|
|
|
|
− |
<p class="MsoNormal">Иные:</p> |
+ |
<h2 class="MsoNormal">Иные</h2> |
|
|
|
|
⚫ |
< p class="MsoNormal">Тарр – Тарр, Тар. Разве что изначально окончание при склонении породило вопрос – «Поручик, вы-женщина?», так как вышло Тарра. Но все путем. У вас мальчик.</ p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal"> '''Тарр ''' – ''' Тарр ''', '''Тар '''. Разве что изначально окончание при склонении породило вопрос – «Поручик, вы-женщина?», так как вышло '''Тарра '''. Но все путем. У вас мальчик.</ li> |
⚫ |
< p class="MsoNormal"> Джакра таки Джакра, а вот Зедд - ну здесь больше на Джет похоже чем на "з", да и буквы з у них практически нет, чем то звук похож но не оно. Скорее Джет как вариант можно Чет, там стоит точно такая же буква в начале, как и в Джакре, и если на Чет менять, тогда и Джакра становится Чакра.</ p> |
|
|
|
|
|
|
+ |
<li class="MsoNormal">'''Джакра '''таки '''Джакра.'''</li> |
⚫ |
< p class="MsoNormal">Сарюн - больше походит на Са Рён, угу причем ё больше гортанная, не так как мы привыкли ее произносить. Точно такая же букву как и в слове "хен".</ p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal">а вот '''Зедд '''- ну здесь больше на '''Джет '''похоже чем на " <u>з" </u>, да и буквы "<u>з </u>" у них практически нет, чем то звук похож но не оно. Скорее '''Джет '''как вариант можно '''Чет ''', там стоит точно такая же буква в начале, как и в '''Джакре ''', и если на '''Чет '''менять, тогда и '''Джакра '''становится '''Чакра '''.</ li> |
⚫ |
< p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white;mso-ansi-language: RU">К</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">асательно </span><span lang="RU" style="font-size: 8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black; background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white">ектора, то тут может быть и правильно</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white; mso-ansi-language:RU">, </span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white">так как в англ. языке </span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family: "Tahoma","sans-serif";color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">ектор читается как </span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">екто )))</span><span lang="RU" style="font-size:8. 5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU"> </span></ p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal"> '''Сарюн '''- больше походит на '''Са Рён ''', угу причем "<u>ё "</u> больше гортанная, не так как мы привыкли ее произносить. Точно такая же буква, как и в слове " <u>хен </u>".</ li> |
⚫ |
< p class="MsoNormal">С переводом Гайд - согласна, там таки написано Гайд. Гайд или Гайт? А тут будет и так и так правильно. У них д приравнивается к т, нужно смотреть это имя в англ. варианте. В англ Gait, значит т.</ p> |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white;mso-ansi-language: RU">К</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">асательно </span> '''<span lang="RU" style="font-size: 8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black; background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span> '''<span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white"> '''ектора ''', то тут может быть и правильно</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white; mso-ansi-language:RU">, </span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white">так как в англ. языке </span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family: "Tahoma","sans-serif";color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">ектор читается как </span> '''<span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span> '''<span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white"> '''екто. '''</span></ li> |
⚫ |
|
|
|
+ |
|
− |
</p> |
|
|
⚫ |
< li class="MsoNormal">С переводом '''Гайд '''- там таки написано '''Гайд '''. '''Гайд '''или '''Гайт '''? А тут будет и так и так правильно. У них "<u>д "</u> приравнивается к "<u>т "</u>, нужно смотреть это имя в англ. варианте. В англ '''Gait ''', значит "<u>т "</u>.</ li> |
|
⚫ |
<p class="MsoNormal" ></p> |
|
+ |
|
|
+ |
<p class="MsoNormal">''За консультацию и приятную беседу спасибо RealLis''</p> |
|
<p class="MsoNormal"> </p> |
|
<p class="MsoNormal"> </p> |
|
|
|
|