Абилити- вики
(Новая страница: «==Хон== <p class="MsoNormal">Юхва. - <span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:whit…»)
 
Строка 1: Строка 1:
 
==Хон==
 
==Хон==
<p class="MsoNormal">Юхва. - <span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Х</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">ан фамилия остальное имя</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">. </span>все таки по законам письма имя должно писаться как Ю Хва ибо это есть имя, но у них пишется слитно.</p>
+
<li class="MsoNormal">'''Юхва.''' - '''<span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Х</span>'''<span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">'''ан '''фамилия остальное имя</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">. </span>все таки по законам письма имя должно писаться как '''Ю Хва''' ибо это есть имя, но у них пишется слитно. С «хен» -  лучше писать именно '''Ю Хва'''. Что касательно "хен", то если его переводить то писать как братец, например: брат''' Ю Хва''', если не переводить, то -''' Ю Хва-хен''', как окончание.                                </li>
   
 
<li class="MsoNormal" style="margin-left:-3.0pt;line-height:12.4pt"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black; background:white;mso-ansi-language:RU">'''Су Джин''' - </span><span style="font-size: 8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white"> таки '''Су Джин''', </span><span style="font-size: 8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-font-family:"TimesNewRoman"; color:black;mso-fareast-language:UK">предположим, что там '''Джи '''- фамилия '''Су Джин''' – имя</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"; mso-fareast-font-family:"TimesNewRoman";color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:UK">. </span>'''Чи Су Джин'''.           </li>
<p class="MsoNormal">С «хен» -  лучше писать именно Ю Хва... что касательно "хен", то если его переводить то писать как братец, например: брат Ю Хва (как в том отрывке, что ты мне скинул), если не переводить, то - Ю Хва-хен, как окончание.                                </p>
 
   
 
<li class="MsoNormal" style="margin-left:-3.0pt;line-height:12.4pt">'''Ерин '''<span style="line-height:22px;">- </span>'''Ерин'''<span style="line-height:22px;">, причем у них написано слитно.</span></li>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:-3.0pt;line-height:12.4pt"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black; background:white;mso-ansi-language:RU">Су Джин - </span><span style="font-size: 8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white"> таки Су Джин, </span><span style="font-size: 8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-font-family:"TimesNewRoman"; color:black;mso-fareast-language:UK">предположим, что там Джи - фамилия Су Джин – имя</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"; mso-fareast-font-family:"TimesNewRoman";color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:UK">. </span>Чи Су Джин           <span lang="RU" style="font-size:8.5pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-font-family: "TimesNewRoman";color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:UK"> </span></p>
 
   
 
<li class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language:RU">'''Юн''' - </span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black"> действительно написано '''Юн''', правда перед этим стоит '''Га''', толи его зовут </span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language: RU"> </span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black">'''Гаюн (Каюн)''' толи '''Га (Ка)''' все таки фамилия</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language: RU">.<u> "</u></span><u><span lang="EN-US" style="font-family:"Batang","serif";mso-bidi-font-family: Batang">가"</span> </u>- все таки это фамилия перед '''Юн'''.  Пацана таки звать '''Ка Юн.'''                      </li>
<p class="MsoNormal">Ерин - Ерин, причем у них написано слитно.</p>
 
   
 
<li class="MsoNormal">'''Мейс '''остался '''Мейсом'''.</li>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language:RU">Юн - </span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black"> действительно написано Юн, правда перед этим стоит Га, толи его зовут </span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language: RU"> </span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black">Гаюн (Каюн) толи Га (Ка) все таки фамилия</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;mso-ansi-language: RU">. </span><span lang="EN-US" style="font-family:"Batang","serif";mso-bidi-font-family: Batang">가</span> - все таки это фамилия перед Юн.  Пацана таки звать Ка Юн                            </p>
 
   
 
<li class="MsoNormal">'''Джи Ун'''(котэ) -... американ-англ. все через "в", поэтому в англ варианте будет писаться как''' Джи Вун'''... но правильнее именно '''Джи Ун'''.</li>
<p class="MsoNormal">Мейс остался Мейсом.</p>
 
   
 
<h2 class="MsoNormal">Люди</h2>
<p class="MsoNormal">Джи Ун(котэ) -... американ-англ. все через "в", поэтому в англ варианте будет писаться как Джи Вун... но правильнее именно Джи Ун.</p>
 
   
<p class="MsoNormal">Люди</p>
 
   
<p class="MsoNormal">Не детектив Парк, а детектив Пак, фамилии Парк в кор нет, есть Пак.</p>
+
<li class="MsoNormal">Не детектив '''Парк''', а детектив '''Пак''', фамилии '''Парк '''в корейском нет, есть '''Пак'''.</li>
   
<p class="MsoNormal">Иные:</p>
+
<h2 class="MsoNormal">Иные</h2>
   
<p class="MsoNormal">Тарр – Тарр, Тар. Разве что изначально окончание при склонении породило вопрос – «Поручик, вы-женщина?», так как вышло Тарра. Но все путем. У вас мальчик.</p>
 
   
 
<li class="MsoNormal">'''Тарр'''''' Тарр''', '''Тар'''. Разве что изначально окончание при склонении породило вопрос – «Поручик, вы-женщина?», так как вышло '''Тарра'''. Но все путем. У вас мальчик.</li>
<p class="MsoNormal">Джакра таки Джакра,  а вот Зедд - ну здесь больше на Джет похоже чем на "з", да и буквы з у них практически нет, чем то звук похож но не оно. Скорее Джет  как вариант можно Чет, там стоит точно такая же буква в начале, как и в Джакре, и если на Чет менять, тогда и Джакра становится Чакра.</p>
 
   
  +
<li class="MsoNormal">'''Джакра '''таки '''Джакра.'''</li>
<p class="MsoNormal">Сарюн - больше походит на Са Рён, угу причем ё больше гортанная, не так как мы привыкли ее произносить.  Точно такая же букву как и в слове "хен".</p>
 
   
 
<li class="MsoNormal">а вот '''Зедд '''- ну здесь больше на '''Джет '''похоже чем на "<u>з"</u>, да и буквы "<u>з</u>" у них практически нет, чем то звук похож но не оно. Скорее '''Джет  '''как вариант можно '''Чет''', там стоит точно такая же буква в начале, как и в '''Джакре''', и если на '''Чет '''менять, тогда и '''Джакра '''становится '''Чакра'''.</li>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white;mso-ansi-language: RU">К</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">асательно </span><span lang="RU" style="font-size: 8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black; background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span><span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white">ектора, то тут может быть и правильно</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white; mso-ansi-language:RU">, </span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white">так как в англ. языке </span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family: "Tahoma","sans-serif";color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">ектор читается как </span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">екто)))</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU"> </span></p>
 
   
 
<li class="MsoNormal">'''Сарюн '''- больше походит на '''Са Рён''', угу причем "<u>ё"</u> больше гортанная, не так как мы привыкли ее произносить. Точно такая же буква, как и в слове "<u>хен</u>".</li>
<p class="MsoNormal">С переводом Гайд - согласна, там таки написано Гайд. Гайд или Гайт? А тут будет и так и так правильно. У них д приравнивается к т,  нужно смотреть это имя в англ. варианте.        В англ Gait, значит т.</p>
 
   
 
<li class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white;mso-ansi-language: RU">К</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">асательно </span>'''<span lang="RU" style="font-size: 8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black; background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span>'''<span style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white">'''ектора''', то тут может быть и правильно</span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt; line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white; mso-ansi-language:RU">, </span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black;background:white">так как в англ. языке </span><span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family: "Tahoma","sans-serif";color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span><span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">ектор читается как </span>'''<span lang="RU" style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white;mso-ansi-language:RU">Л</span>'''<span style="font-size:8.5pt;line-height:115%;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:black;background:white">'''екто.'''</span></li>
<p class="MsoNormal">
 
  +
</p>
 
 
<li class="MsoNormal">С переводом '''Гайд '''- там таки написано '''Гайд'''. '''Гайд '''или '''Гайт'''? А тут будет и так и так правильно. У них "<u>д"</u> приравнивается к "<u>т"</u>,  нужно смотреть это имя в англ. варианте. В англ '''Gait''', значит "<u>т"</u>.</li>
 
<p class="MsoNormal"></p>
  +
  +
<p class="MsoNormal">''За консультацию и приятную беседу спасибо RealLis''</p>
 
<p class="MsoNormal">                              </p>
 
<p class="MsoNormal">                              </p>
   

Версия от 17:57, 12 мая 2014

Хон

  • Юхва. - Хан фамилия остальное имя. все таки по законам письма имя должно писаться как Ю Хва ибо это есть имя, но у них пишется слитно. С «хен» -  лучше писать именно Ю Хва. Что касательно "хен", то если его переводить то писать как братец, например: брат Ю Хва, если не переводить, то - Ю Хва-хен, как окончание.                                
  • Су Джин -  таки Су Джин, предположим, что там Джи - фамилия Су Джин – имя. Чи Су Джин.           
  • Ерин - Ерин, причем у них написано слитно.
  • Юн -  действительно написано Юн, правда перед этим стоит Га, толи его зовут  Гаюн (Каюн) толи Га (Ка) все таки фамилия. "가" - все таки это фамилия перед Юн.  Пацана таки звать Ка Юн.                      
  • Мейс остался Мейсом.
  • Джи Ун(котэ) -... американ-англ. все через "в", поэтому в англ варианте будет писаться как Джи Вун... но правильнее именно Джи Ун.
  • Люди


  • Не детектив Парк, а детектив Пак, фамилии Парк в корейском нет, есть Пак.
  • Иные


  • Тарр Тарр, Тар. Разве что изначально окончание при склонении породило вопрос – «Поручик, вы-женщина?», так как вышло Тарра. Но все путем. У вас мальчик.
  • Джакра таки Джакра.
  • а вот Зедд - ну здесь больше на Джет похоже чем на "з", да и буквы "з" у них практически нет, чем то звук похож но не оно. Скорее Джет  как вариант можно Чет, там стоит точно такая же буква в начале, как и в Джакре, и если на Чет менять, тогда и Джакра становится Чакра.
  • Сарюн - больше походит на Са Рён, угу причем "ё" больше гортанная, не так как мы привыкли ее произносить. Точно такая же буква, как и в слове "хен".
  • Касательно Лектора, то тут может быть и правильно, так как в англ. языке Лектор читается как Лекто.
  • С переводом Гайд - там таки написано Гайд. Гайд или Гайт? А тут будет и так и так правильно. У них "д" приравнивается к "т",  нужно смотреть это имя в англ. варианте. В англ Gait, значит "т".
  • За консультацию и приятную беседу спасибо RealLis